Draft of A Best Practices Paper from Partners in Communication, LLC about Interpreting Job Interviews

Partners In Communication LLC is putting together a document that we can share with interpreters – kind of a best practices for interpreting job interviews.

We have come up with a basic draft and we would like to share it with the community of interpreters and Deaf consumers to get your ideas and feedback.

Please add your comments, concerns, or suggestions below by clinking here or below on the Leave a reply link. 

We will be collecting comments until December 31, 2013


Interpreting Job Interviews: Teamwork Achieves Best Results –

A Best Practices Paper from Partners in Communication, LLC


Job interviews are just one type of interpreting assignment that can have a tremendous impact on someone’s life.  It’s normal for everyone involved to feel a little nervous. Preparation will go a long way to make things go smoothly. We at Partners in Communication, LLC believe it requires a team effort between the deaf interviewee and the interpreter(s) to achieve the best possible result.


For Deaf Interviewee: You can help interpreter(s) prepare for your upcoming job interview by:

–       Providing Partners with the job description and position announcement that will be forwarded to your interpreter(s);

–       Sharing a copy of your resume and any other materials you prepared for the interview or that illuminate your background;

–       Offering a list of common acronyms in your field that might come up (e.g. names of companies, schools, software programs, etc.);

–       Meeting briefly with the interpreter(s) before the interview so you can become comfortable with each other and you can relay any special instructions and share any points that you anticipate may come up in the discussion.

For the Interpreter(s)

–       Ask for, receive and review the above materials.

–       Arrive at least 15 minutes early at interview location.

–       If appropriate, ask interviewer if there is a printed sheet with interview questions that you can preview.

–       Meet team interpreter and discuss positioning and possible strategies. (It may make more sense for you all to sit closer together to make interview voice interpretation of answers seem as seamless as possible)

–       Meet with the deaf interviewee and review points above.

–       Discuss with deaf interviewee how to handle how to ask for clarification.


In order for deaf interviewees to be relaxed, they need to trust the interpreter(s).  Prior to the interview beginning, it is important that the deaf interviewee and the interpreter clarify with one another how “I need something repeated” will be handled.

Special Challenges of Interpreting Job Interviews

In Reading Between the Signs, (pgs. 163-170, 236-38) Anna Mindess discusses the unspoken sets of rules that govern American job interviews. She likens a job interview to a chess game. “It begins and ends almost formally with moves chosen from a very limited set of possibilities.”  The more comfortable and prepared the interpreter can be, the better.

“In a job interview,” Anna says, “the point is not to recount our previous positions, education or skills, but to present ourselves in a positive way so as to convince the employer to hire us.” She adds, “Advice commonly given to job seekers is to stress their strengths, minimize their weaknesses and even turn a potential negative into a positive.”

Imagine a deaf person who is used to answering questions directly and honestly, without much experience in the pervasive positivity that is expected in many mainstream job interviews.

Consider the following common questions and different ways they can be answered, depending if you are aware of the push for positivity or just answer the questions at face value

1) Did you have any trouble finding our office?

2) Why do you want this job?

3) Why do you feel you are the best-qualified person for this job?

4) Do you have any experience with XYZ software system?

5) What are your strengths that relate to this position?

6) What are your weaknesses?

By being prepared and working together before and during the interview, the deaf client can be assured of the best possible interview environment, and the interpreter can be assured s/he is offering the quality of service needed.


New Team Member!

New Team Member!
You might have received a call or and email from someone at Partners In Communication LLC who you do not know yet. A new name…

We at Partners In Communication LLC are very excited to introduce our new and fifth Scheduling Associate, Shaylee Saxton Ward. Shaylee is currently training and will be coming on for every weekend and occasional weekday shifts as needed. We asked Shaylee to write a short bio about herself:

I feel very fortunate to be able to work for Partners In Communication. I am excited to learn and grow in this company. I hope I can be of good assistance to you through this process. I am learning so much and I am grateful for the considerate, enjoyable people involved in this organization.

I am newly married and loving life. My husband and I are both going to school right now. He is doing his Masters in Physical Therapy while I am finishing my Bachelors in Sociology.

I am a big fan of sports. I played college soccer for two years in Iowa. I hope to be able to coach someday.

My biggest priority in life is my family. Fun fact about me—I am the second oldest of 126 great grandkids (I am 21). No, I did not hit any wrong numbers, 126 great grandkids would be correct. My mom is the oldest of 52 grandkids. Family is very special to me.

My favorite quote is, “ You only live once, but if you do it right, once is enough.” – Mae West
Thanks for the warm welcome

Please join us with a warm welcome . . . Welcome Shaylee, we are looking forward to having you on board!
Rob, Angela, Chelsey, Loralee, Sally and Patricia…and now Shaylee

Partners In Communication LLC
2370 Market St #277
San Francisco Ca 94114
415 992-7239 In San Francisco


Interpreting Effectively and Safely for Deaf Survivors of Violence

The Vera Institute of Justice’s Center on Victimization and Safety is now accepting applications to attend the Interpreting Effectively and Safely for Deaf Survivors of Violence training, which will be held on December 18 and 19, 2012, in San Jose, Californiagiant inflatable santa.

American Sign Language and Certified/Deaf Interpreters play an important role in helping to remove these barriers and ensuring Deaf survivors have equal access to services and justice options in their community. To do so, however, Interpreters must have the knowledge and comfort level to interpret effectively in contexts involving sexual and domestic violence.

This two-day training is designed to prepare American Sign Language and Certified/Deaf Interpreters to interpret in contexts involving sexual and domestic violence. In-depth information on foundational as well as emerging topics related to interpreting in these contexts will be provided. Participants will have the opportunities to explore how context impacts language decisions, to define ethical decision-making in contexts involving domestic or sexual violence, and to learn tips for keeping safe in these contexts. Training participants will be eligible for 1.3 Continuing Education Units from the Registry of Interpreters for the Deaf.

Who Should Apply?

The training is designed for qualified American Sign Language and Certified/Deaf Interpreters who currently interpret in contexts involving sexual or domestic violence.

We are looking for ASL Interpreters who have:

A minimum of five (5) years of interpreting experience;
RID Certification;
A demonstrated connection to their Deaf community;
A demonstrated interest in interpreting in contexts involving sexual and/or domestic violence; and
A leadership role in the interpreting community.
We are looking for Certified/Deaf Interpreters who have:

A minimum of five (5) years of interpreting experience;
Certification or other demonstration of skill level;
A demonstrated interest in interpreting in contexts involving sexual and/or domestic violence; and
A leadership role in the Deaf or interpreting community.

How to Apply

Interpreters who are interested in attending this training are required to complete an application, using the link below. The completed application and all supporting materials must be forwarded to us by September 14, 2012 to be considered.



Interpreting in Bay Area Medical Centers

Medical work is starting to come in from around the Bay Area. Partners in Communication LLC has acquired contracts with two medical systems in the Bay Area Inflatable Pools.

As you know, there are some health screenings and background checks that must be completed before going into these medical centers to interpret. We have found some alternative ways that may help you acquire these screenings while saving money.

Let us know if you have questions or want more information.

Health Care Screenings

Health Care Screenings

Partners In Communication LLC or another agency may have asked you recently to get a list of health screening measures and background checks. If you have previously not been asked, Partners In Communication LLC is asking you now.

More and more medical systems are requiring a list of health screenings, background checks and drug tests. There are several reasons for this. One reason is the The Joint Commission (TJC), formally known at the Joint Commission on Accreditation of Healthcare Organization (JCAHO), is a not for profit organization that accredits over 19,000 health care organizations (think Kaiser, Alta Bates, and UC Medical). They require some of these items to be done for all employees, staff, volunteer and contract workers (that’s us). Also some of the screenings fall under state law. The flu shot is one of those items.

Do you know you can refuse a flu shot? We would just need your refusal on record. To refuse, you just have to fill out a declination form (we have it, just ask) and submit that with the rest of your documentation. Finally, some items are required by the hospital because they feel it’s a good practice for contractors working around their patients.

Currently there are one or two big medical contracts on the table that several agencies are competing for. These medical systems have written into their contracts that interpreters must have this list of screenings complete to be working in their medical facilities.

Partners In Communication LLC wants to encourage interpreters to start to integrate these screenings into interpreters’ professional tool box. Have these screenings done and have a complete copy ready. The agency that gets the contracts and future contracts will need these on file in order to give you work in these settings. In some situations, several agencies will have the same contract. This is why we feel its important for interpreters to have their own copies of the documentation. No need to pay more than is necessary for these items that we hope will become part of your business expenses.

Contact us for a complete list of what needs to be done and if you need recommendations for how to get it done.

Join Deaf Hope on the 2-mile Walk to Stamp Out Violence

Join Deaf Hope on the 2-mile Walk to Stamp Out Violencecheap inflatable bouncy for sale
Sunday, June 3 2012, 10am
Starts at the California School for the Deaf, Fremont at the Football Field
Help make a difference in the lives of Deaf Women and their children Britain!

Register for the Region V Conference in Hawaii!!

Register for the Region V Conference in Hawaii!
Interested in going to Hawaii for the Region V Conference?
Come join us in Honolulu!
June 13-17, 2012
The Conference hotel is the Waikiki Beach Marriott.
See the following link to register and get additional information dong fang qi mo:
Region V Conference, Honolulu 2012

Gridcheck and Google Calendar Update

Dear Interpreters

We have heard from many of you that you are getting errors when trying to upload files from the Gridcheck Grid to Google Calendar. The error seems to be caused by a limitation of Google Calendar — the upload fails when the notes field is too big. We have worked with our programming team and came up with the following solutionModul Kunst Panels: For all calendar files we will do this: If the notes are bigger than1000 characters we will truncate at 1000 and put a “……… TRUNCATED. Please see http://www.gridcheck.com/thejoblink/ for full job information.”

If you have any questions, please let us know.

Rob and Angela
Partners In Communication LLC

Expanded Feedback Feature in Gridcheck

We have enhanced our feedback system! What does that mean for you? When receiving a request for feedback you will now have the option to be more specific about with whom you want to share your comments Inflatable Obstacles. After selecting positive, negative or mixed, you will be sent to a link that allows for specific feedback comments to be sent to others involved in the job, as well as the option to send a note to our scheduling office or administrative team. We are excited about this enhancement to our business practices and hope you will find it a useful tool Muara!

Let us know what you think and if you have any questions!